森崎 隆 1997年1月〜 |
「英語について」 |
世界がひとつになるにつれ、ひとつの言語―国際語の確立が待たれるわけだけど、その時、ある特定の国(国々)の言語が国際語になるのをおもしろくないと考えるひとりではあるが、私は英語がやはりその地位を獲得するだろうと思う。もちろん、英語が自国語にとってかわるというのでなく、バイリンガルの状態がずっと続くだろう。 エスペラント(ちなみに中国語ではエスペラントのことを「世界文」と書く)を主張するひとや、英語支配を憂えるひとの考えどうり、数十年は不愉快な状態が続くだろうが、現在の非英語圏で、英語を第二言語(または第一言語)として駆使するひとの数が、現在の英語圏の人口を上回るようになった時、英語は新たな段階を迎えると思う。 現在使われているいかなる言語も、かつては一地方の部族語であったに違いない。多くのひとに受け入れられるにつれ、その言語はもとの地方の特殊性を捨てながら、新たなより普遍的な文化を表現するにふさわしい言語へと成長していったに違いない。 現在、第二言語として使っている人の英語を聞くと、国はさまざまでも、ある種共通したわかりやすさがある。私が実際に聞いたのは、韓国、中国、台湾、フィリピン、フィジー、マレーシア、シンガポール、インドネシア、バングラディシュ、インド、ネパール、パキスタン、イラン、イタリア、フランス、アメリカのプエブロ、ニュージーランドのマオリ等の英語で、いずれもネイティブの英語より格段にわかりやすい。 英米語の研究者には、「それは高度な表現をまだ知らない段階の人の英語だからだ」といわれそうだ。 確かにそうだが、もうひとつ、アメリカ人、イギリス人の使っている英語の(我々非英語語族にとっての)わかりにくさは、アメリカとかイギリスとかいう地方の特殊性である。 非英語圏英語のわかりやすさのひとつは、英語の普遍性である。 英語は、アメリカ、イギリスの特殊性を捨てながら、より多くのひとに受け入れられ、成長して行くに違いない。だから、我々非英語語族にとって、彼らの地方固有の文化に根ざした英語表現は、アメリカとかイギリスとかいうローカルな対象を研究するのでなければ、我々のコミュニケーションの道具としての英語から抹消してもよいものだ。無理して解りにくいイディオムに取り組む必要はない。 他の大言語―フランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語、アラビア語、中国語、日本語、インドネシア語(マレー語)がこれからどうなるか、興味深いところだ。 特に、英語や、西洋に敵愾心のようなものを持っているフランス、イスラム教国などの動向が気になる。 また少数民族の文化がどう英語に反映されていくのだろうか? [国際語・共通語・地球語としての英語/関連図書]
関連URL 英語崇拝からの脱却esperanto2 Open Directory Project: Esperanto エスペラント語でのディレクトリ検索サービス |
【関連図書追加】(1998年以降)
英語メディア 地球語・世界言語としての英語について
|
ブロードバンドが一般化してきた近年、リスニング教材として使えるサイトがグンと増えてきた。 お金をかけないで生の英語に触れられるありがたい環境だ。 2003.9 ■リスニングに役立つサイトのリンク集 リスニング・イングリッシュ English Navi リスニング 【英語タウン】オンラインで英語学習/リスニング ESL/EFL Teaching/Learning Resources-Listening Comprehension ■リスニング教材サイト OM AUDIO- English Dialogues Free Listening Section on The English Listening Lounge Landall's ESL Cyber Listening Lab |
【関連図書追加】(2004年) |
以下は、2005.6.19 記 |
◆リンク 佐久町・八千穂村合併協議会 第7回会議録 上記の文章のうち、ここで関連のある部分を、「英語について」資料1 に保存してあります。 長野県南佐久郡の「佐久町」と「八千穂村」は、2005年4月に合併され、「佐久穂町」となりました。 この会議録は、合併する前年に新町名について検討しています。 佐々木氏が、sakuho とは、英語のスラングで好ましくない意味があるので再検討して欲しいという意見を出したことを受けて討論しています。 八千穂村にAETで赴任していたマイク・ディビス氏の発言が発端になっています。 なぜ他国の言語である英語で好ましくないから、日本の町名を検討したいとしたのか? 佐々木氏が、元々単に「佐久穂町」という町名にしたくなかったにしろ、英語でそういう意味だから使わないほうが良いと本当に考えたにしろ、英語を基準にしていることに変わりはない。 結果的には、常識的に、その意見は却下され、「佐久穂町」が採用された。 当然だろう。(今の時点では)こんなことはさらりと流してよい問題だ。 しかし、もし日本人の多くが英語を使えるようになったとしたら、佐々木氏のような意見を言う人が増えていくかもしれない。 その時、日本は英語の植民地か? あるいは、 (将来の時点で)英語は国際語であるから、つまりだれもが口にする言葉だから、さらに言いかえれば、もう英語は自分の言語とも言えるから、それを基準に地名や人名を決めるのは当然なのか? この資料は興味深い例であるので、リンクとして掲載しました。 結局、自国の伝統や文化を守りつつ、国際的なコミュニケーションの道具としての英語を採用するという考えでいけばよい。 この考え方で、上記の例を解釈すれば、「佐久穂」の漢字の持つ元々の立派な意味を伝え、英語のスラングでは、他の意味もある、としておけば良い。 chicken に、coward の意味があるからといって、チキンを食べない人はないだろう。プロレスラーでさえ、チキンで筋肉を増やしているだろう。いちいち気にしていることはない。 yellow には、卑怯の意味があるが、これはキリストを裏切ったユダの服が黄色だったことから好ましくないイメージがある、と説明されるが、それもキリスト教圏のことで、仏教圏のものがそんなものにとらわれる必要はない。 「青森」は青々とした森であり、blue(わいせつな)森ではない。 ただ、上に述べたように、将来、日本で英語が一般的に通用する言語になった場合、たとえばテレビの漫才で、blue には、わいせつな意味がある、とか言われてその意味が有名になれば、子供の名前に青の字をつける人は少なくなるだろう。 しかし、これも、日本人にとって、blue(青)と、「わいせつ」が結びつかなければ、定着した意味とはならない。 それが、伝統や文化を守りつつ英語を取り入れる態度につながると思う。 2005.10.31 追記 Ken Doll というアメリカの人形がある。ブロンドの典型的アメリカ人の姿をしている。 集英社の Imidas 1999年版の付録「最新英語雑学事典」(信 達郎・監修)173ページに、この人形について次のような記載がある。 「あたりさわりのない男」とか、「型にはまりきった男」を Ken と呼ぶこともあるので、ケンジとかケンイチくんを「ケン」と呼ぶのは考えもの。 これも上記の佐々木氏と同じ考え方である。 この考え方では、高倉健さんや、全国のケンさん、ケンちゃんは、「あたりさわりのない男」とか、「型にはまりきった男」になってしまう。 |
【関連図書追加】(2005年) ![]() ![]() ![]() ![]() ―― アメリカは世界のスタンダードではない。英語もまた然り・・・という論立て。 ![]() |
【関連図書追加】(2006年)![]() ![]() ![]() |
Back to シェルパ・ロッジ英語で映画 映画で英語 |